Monday, 4 May 2009

Traduciendo...


Sed vivendi est finis optimus, cum integra mente certisquesensibus opus ipsa suum
eadem quae coagmentavit natura dissolvit.
Ut navem, ut aedificium idem destruit facillime qui construxit,sic hominem eadem
optime quae conglutinavit natura, dissolvit.
Iam amnis conglutinatio recens aegere, inveterata facile divellitur.


Pero el fin más bello de la vida es cuando, íntegra la mente y activos todos los sentidos,
la naturaleza disuelve la obra que ella misma compuso.
Así como una nave, un edificio los destruye más fácilmente el que los construyó,
así al hombre la naturaleza que lo plasmó es quien mejor lo deshace.
Además, toda estructura recientemente hecha es difícil de deshacer,
pero envejecida se disgrega fácilmente.


Catón, De Senectute XX, 72.


Un futuro traductor.

4 comments:

Angel said...

Futuro y el mejorrrr =d

TeQuii!!

David said...

jaajajaja
que seria de este blog
sin mi comentarista favorito...
:D
tQQ!

Rosa Roja y ¿eres real?SI CLARO said...

Pues ya tienes otro en este caso otra comentarista, espero ser en este caso favorita...te seguiré amigo, si no te importa...esto del blog es para personas comprometidas y creo que tu eres una de ellas...me dejas que te acompañe???

Bueno cielo, gracias por tu comentario en mi blog, siempre contesto a los que me leen y tb a los que no...luego allí te dejé un comentario...besitos...

David said...

Claro que te dejo que me acompañes.
Eres bienvenida siempre a mi blog.
Un gusto conocer gente así,
un beso compañera.

Post a Comment

Wistful shadows